آخرین نظرات

کارشناسان زبان خارجی

  • کارشناس زبان چینی از دانشگاه شهید بهشتی
    مترجم تخصصی زبان چینی
    مشاور تجاری و تحصیلی چین
    ایمیل: m.a.mojtahedi23@gmail.com
    تلفن: 09102552023

  • کارشناس زبان چینی از دانشگاه شهید بهشتی

    مترجم و مدرس زبان چینی

    تورلیدر تخصصی زبان چینی

    مشاور تجاری و توریستی چین

    ایمیل: fardad.komeili@gmail.com

    تلفن: 09372045493

     


شنبه, 29 ارديبهشت 1397 ساعت 10:00

واژه‌های بیگانه در زبان چینی

نوشته شده توسط
این مورد را ارزیابی کنید
(4 رای‌ها)

وجود واژه های بیگانه در فرهنگ و زبان خودی از گذشته تا به امروز وجود داشته است و مخصوصا برای ما ایرانیان پدیده ی نا آشنایی نیست. ما عیناً سعی در تکرار اصل واژه ی بیگانه داریم، مانند: تلفن، اینترنت، تلویزیون و ...

این پدیده ضربه ی بسیار بزرگی به زبان وارد میکند؛ هرچند که فرهنگستان زبان و ادب فارسی به منظور واژه گزینی، معادل سازی و حفظ سلامت زبان فارسی تاسیس گردید و در همین راستا نیز میکوشد اما استفاده ی گسترده ی ما ازین واژگان در صحبت های روزمره و یا مکاتبات رسمی باعث ورود کامل واژگان به زبانمان شده است.

آیا در زبان چینی نیز ورود کلمات بیگانه اینچنین است؟

 

زبان چینی
واژه یوگا در زبان چینی

البته که نه! همانطور که شاید شنیده باشید چینی ها سعی بسیاری در حفظ زبان خود دارند و همین سعی و تلاش باعث شده است تا هزاران سال زبانشان را با کوچکترین تغییرات حفظ کرده باشند و تفاوت زبان چینی با زبان ژاپنی در این زمینه بسیار است.  هیچ کلمه ی بیگانه ای آنگونه که وارد زبان فارسی میشود عینا به زبان چینی وارد نمیشود و از آنجا که زبان چینی الفبا ندارد، پس از طی مراحلی اجازه ی ورود پیدا میکند و جایگزین الفبا در زبان چینی میشوند .این امر ترجمه زبان چینی را برای مترجم زبان چینی سخت میکند.

شیوه ی ورود واژگان بیگانه به زبان چینی

هنگامی که یک واژه خارجی ( عمدتا غربی ) که در زبان چینی وجود ندارد وارد زبان میشود حتما باید ترجمه شود. برای ترجمه ی واژگان بیگانه سه روش کلی وجود دارد که به شرح آن میپردازیم:

1.ترجمه ی آوایی

زبان چینی
واژه قهوه در زبان چینی

در این نوع ترجمه تنها به آوایی که واژه ی بیگانه دارد توجه میکنیم و آنچه را که میشنویم به کاراکتر های چینی موجود که هم آوا هستند تبدیل میکنیم؛ برای مثال:

Coffee   ___  咖啡 (ka fei )  

Sofa       ___  沙发 ( sha fa )

Copy      ___  拷贝  (kao bei)

Nylon    ___  尼龙 (ni long )

Logic      ___  逻辑( luo ji )

برای ترجمه اسامی بیشتر از این شیوه استفاده میشود؛ برای مثال :

Iran        ___  伊朗(yi lang )

Mike      ___ 麦克( mai ke )

Harry Potter  ___ 哈利波特(ha li bo te )

2.ترجمه ی آوایی و معنایی

این نوع ترجمه گستره ی بیشتری را در بر میگیرد و همانطور که از نامش پیداست هم از آوا و هم از معنا برای ترجمه کمک میگیرد. این نوع ترجمه ی واژگان بیگانه خود شامل سه روش میشود :

الف: توجه همزمان به آوا و معنا

زبان چینی
واژه باشگاه در زبان چینی

در این نوع ترجمه هم هجاهای واژه ی ترجمه شده آوایی نزدیک به آوای واژه ی اصلی دارد و همزمان هر هجا بیانگر مفهومی نزدیک به مفهوم واژه ی اصلیست:

Club __ 俱乐部 (ju le bu )

معانی هجا ها به ترتیب : باهم بودن، خوشحال بودن و پسوند مکان ساز است که همزمان از لحاظ آوایی نیز کمی نزدیک است.

Coca cola ___ 可口可乐 ( ke kou ke le )

معنی خوشمزه و سرگرم کننده میدهد و همزمان از لحاظ آوایی نیز نزدیک است.

Shampoo ___ 香波 ( xiang bo )

هجای اول معنای خوشبو و هجای دوم معنای موج میدهد از لحاظ آوایی نیز کمی نزدیک است.

ب: نیمه آوایی نیمه معنایی

زبان چینی
واژه کارت سبز در زبان چینی

در این روش واژه به دو نیمه تقسیم شده؛ یک نیم از آن فقط ترجمه آوایی و نیمی دیگر از آن فقط ترجمه معنایی میباشد:

Green card ___ 绿卡( lu ka )

هجای اول فقط از لحاظ معنایی ترجمه شده و از کلمه ی سبز در زبان چینی استفاده شده و هجا دوم از لحاظ آوایی ترجمه شده.

Ice cream ___ 冰淇淋 ( bing qi lin )

هجای اول از لحاظ معنایی ترجمه شده و از کلمه ی یخ در زبان چینی استفاده شده است و دو هجای بعدی ترجمه ی آوایی : " چیلین "  است.

ج: ترجمه آوایی به اضافه ی تکواژ بیانگر نوع دسته بندی

زبان چینی
موسیقی جاز در زبان چینی

در این نوع ترجمه ابتدا از لحاظ آوایی واژه را برمیگردانیم سپس یک تکواژ که اصلا در واژه ی اصلی وجود ندارد به انتهای آن اضافه میکنیم که نشان دهد متعلق به چه طبقه و یا دسته ایست،برای مثال :

Jazz  ___  爵士乐 (jue shi yue )

دو هجای اول از لحاظ آوایی ترجمه شده و هجای آخر معنای موسیقی میدهد و بیانگر این است که نام نوعی موسیقیست.

Ballet ___ 芭蕾舞  ( ba lei wu )

دو هجای اول از لحاظ آوایی ترجمه شده و هجای آخر کلمه ی رقص در زبان چینیست و نشان دهنده ی این است که نام نوعی رقص است .

3.قرض گرفتن از فرم اصلی واژه

زبان چینی
واژه تیشرت در زبان چینی

در این روش به صورت مستقیم از واژه ی اصلی قسمتی را قرض میگیریم :

 T-Shirt ___ T恤  (T xu )

X 光 ___  X 光 ( X Guang )

Karaoke ___ 卡拉OK ( ka la ok )

 

 

 

 

 

 

 

خواندن 253 دفعه آخرین ویرایش در پنج شنبه, 24 خرداد 1397 ساعت 08:22
فرداد کمیلی

کارشناس زبان چینی از دانشگاه شهید بهشتی

مترجم و مدرس زبان چینی

تورلیدر تخصصی زبان چینی

مشاور تجاری و توریستی چین

ایمیل: fardad.komeili@gmail.com

تلفن: 09372045493

 

نظر دادن

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.